Creativo Traduzione Lettera Commerciale Italiano-Inglese Writing & Speaking Business English. Corrispondenza E Contatti

Writing & speaking business english. Corrispondenza e contatti, Traduzione lettera commerciale italiano-inglese

Argomenti Letterali Correlati a Traduzione Lettera Commerciale Italiano-Inglese

Writing & Speaking Business English. Corrispondenza E Contatti - Firma (o firma) posizionata a destra, sotto i componenti di andare via, include il titolo della persona che firma accompagnato tramite chiamata, cognome e firma scritta a mano. Nel caso della firma del proxy, l'abbreviazione "p. P." (O procura).

Quando si scrive a un'agenzia, se la chiamata dell'organizzazione include nomi propri o un nome osservato attraverso & co. (E organizzazione o compagni), bros. (Brothers o fratelli), & sons (and sons o e figli), ltd. ( Società di capitali o società a responsabilità limitata), viene utilizzato messrs .

Sistema iniziale (o saluto) la formulazione di apertura dovrebbe essere allineata al margine sinistro, sotto il fronte; costantemente accompagnato dalla virgola o dai due punti e deve essere posizionato tra l'indirizzo del destinatario e la cornice della lettera e il primo paragrafo inizia continuamente offevolved con una lettera maiolica. Le frasi più comuni sono: "caro signore", "signore" (più formale), "cara signora" (se uno si rivolge a una ragazza), "dears sirs (per le imprese in inghilterra)," gents "(negli stati uniti uniti ). L'uso del vocativo inserito, in un'incisione, nella cornice della lettera è attualmente enorme, nel qual caso "costoso" viene trascurato.

Data (o data) dovrebbe essere allineato con il proprio, preceduto con l'aiuto del nome della città. Il mese è scritto in lettere minuscole e il giorno preceduto dalla cosa "le". Di conseguenza, nell'ordine: la chiamata del sito, seguita continuamente da una virgola, la voce osservata dalla grande varietà cardinale che indica il.

Giorno, quindi il mese (in lettere e con una iniziale minuscola) e l'anno, ad esempio: parigi, 15 settembre 2011. Non è possibile avere abbreviazioni alla data, oltre al primo di ogni mese, per il quale l'ordinale quantità utilizzata, abbreviata in 1er, ad esempio: marsiglia, le 1er avril 2011.

Annotare "un eccellente" una comunicazione, un minuto una lettera e in corrispondenza di tutta la corrispondenza industriale essenziale che subito le conseguenze: ordinato: impressionare il destinatario, specifico: tenere lontano da equivoci in relazione a ciò che viene comunicato, cortese : mantenere membri della famiglia appropriati, in particolare durante la gestione di questioni delicate, concisa: all'attenzione alla coscienza quasi sulla lettera.

Il destinatario e il nome (o i destinatari e gli indirizzi) e il nome del contratto sono scritti correttamente sotto la data. L'ampia varietà della strada, accompagnata dalla virgola, precede continuamente il nome della strada (rue), della piazza (luogo), della strada (avenue o av.), Della direzione (strada laterale o bd.). L'intervallo prima del nome della metropoli è il codice postale (o codice di inserimento); la quantità romana che segue il nome della città suggerisce l'arrondissement, questa è la circoscrizione amministrativa della metropoli. N.B. Per la corrispondenza diretta all'estero, il codice postale deve essere preceduto dal codice automobilistico internazionale.